Regex Guru

Saturday, 13 February 2010

Регулярные выражения Сборник рецептов

Filed under: Regex Cookbook — Jan Goyvaerts @ 15:41

When the Fedex guy dropped off a copy of “Регулярные выражения Сборник рецептов” last week I thought there must have been some mistake. I don’t read any language that uses the Cyrillic script. Then I noticed the musk shrew on the cover. Turns out the book is the Russian translation of Regular Expressions Cookbook. It’s in hardback and the cover is maroon rather than magenta. Judging from the numbering in the table of contents, the book was translated entirely.

I don’t know anything about Russian bookstores. The very first page of “Регулярные выражения Сборник рецептов” is an advertisement for Typing in the book’s ISBN on that site leads me to a page where you can apparently buy Регулярные выражения Сборник рецептов.


  1. Interesting: According to Google Translate they’ve used “Collection” instead of “Cookbook”
    Cookbook apparently has no translation but “Cook Book” ==> “Кулинарная книга” (Kulinarnaya kniga)
    Caution – for all I know this could be an idiom for “your mother wears army boots” :-)

    Comment by Alec Burgess — Saturday, 13 February 2010 @ 23:02

  2. I’m sure that Russian speaking programmers recognize O’Reilly’s Сборник рецептов series just like English speaking programmers recognize the Cookbook series. Perhaps it was a literal translation of Cookbook that results in an unfortunate reference to Mother. :-) I speak enough languages to know that translating or quoting words out of context often doesn’t work. So I just copy/pasted the book’s whole title into my blog post.

    Comment by Jan Goyvaerts — Sunday, 14 February 2010 @ 15:19

  3. As a native speaker of Russian I may assure you that the title is ok. The Russian for “cookbook” is definitely “кулинарная книга” as Alec writes but it’s rarely used outside of real cooking context. “Сборник рецептов” on the other side is the Russian for “a collection of recipes” which appears to mean exactly the same as “a cookbook” but fits the non-cooking topic better :)

    I don’t understand the reference to a mother with army boots. Suppose it’s some weird machine translation artifact.

    Comment by Alex Kapranoff — Monday, 15 February 2010 @ 17:20

  4. I think the army boots are a weird artifact of Alec’s brain. :-)

    Comment by Jan Goyvaerts — Tuesday, 16 February 2010 @ 14:28

Sorry, the comment form is closed at this time.